5 érv, mely a többnyelvű weboldalak mellett szól
5. 1. 2017.
Ön is szeretné sikeresebbé tenni a cégét, nem igaz? Ezt úgy érheti el, ha kommunikál az ügyfeleivel a weboldalán keresztül, méghozzá az ügyfél anyanyelvén. Ez ugyan ijesztő feladatnak tűnhet, a jó hír azonban, hogy az üzleti weboldalak lefordítása most könnyebb, mint valaha!
Cikkünkben 5 jó, kutatással és valódi üzleti példákkal alátámasztott érvet mutatunk be, melyek az üzleti weboldalak többnyelvűsége mellett szólnak.
1. Szélesítse ki a célpiacát!
A többnyelvű weboldal létrehozása ajánlott mindazoknak a vállalatoknak, melyek szeretnének terjeszkedni. Sok külföldi piacot célzó weboldal továbbra is csupán az angol nyelvbe fekteti a bizalmát, de kutatások támasztják alá, hogy még az angol nyelvet jól beszélő látogatók is szívesebben olvassák a weboldalak tartalmát a saját anyanyelvükön. Ez bizonyítja, hogy az angol nyelvű weboldal ugyan szükséges, de nem elegendő – érdemes a más anyanyelvű látogatóknak is kedvezni. Ez azonban nem csak a külföldi piacokat célzó nemzetközi cégek számára hasznos információ – a hazai piacon is tanácsos a nemzeti kisebbségekhez a saját anyanyelvükön szólni, még akkor is, ha feltételezhetőleg jól beszélik a magyar nyelvet. A határ menti településeken működő vállalatoknak üzleti szempontból szinte kötelező lenne lefordíttatni a weboldalukat a szomszédos ország nyelvére, a turizmussal és vendéglátással foglalkozó cégekre pedig ez fokozottan igaz.„Ha olyan nyelven beszélsz valakihez, amit megért, az a fejéhez jut el. Ha viszont az ő nyelvén beszélsz, az a szívéhez jut el.” – Nelson Mandela
2. Nem minden netes tartalom angol nyelvű!
Nem arról akarjuk meggyőzni a kedves Olvasót, hogy az angol nyelv szükségtelen, sőt! Az angol valóban elengedhetetlen, de a fent említett okok miatt más nyelveket is figyelembe kell venni. Tudta például, hogy az angol nyelvet az aktív felhasználók számát illetően a mandarin és a spanyol is lepipálja? És annak ellenére, hogy a világ lakosságának 70%-a nem beszéli az angolt, a weboldalak 55,5%-a csak angolul érhető el. Ez világosan mutatja, hogy a populáció nagy része okkal lehet elégedetlen. De mi van a fennmaradt 44,5%-kal? A W3Techs kutatása szerint a cikk írásának pillanatában a tíz legtöbbet használt nyelv az internetes oldalakon az orosz, német, japán, spanyol, francia, kínai, portugál, olasz és a lengyel. Ezt az alábbi ábra is illusztrálja:
3. Biztosítson jobb felhasználói élményt!
A Common Sense Advisory szerint a látogatók első dolga a weboldalon, hogy olyan nyelvet találjanak, melyet megértenek. Ha a látogató nem érti az oldal tartalmát, több mint valószínű, hogy áttér a konkurens vállalat weboldalára. A kutatás kimutatta, hogy a látogatók 85%-a egyszerűen nem vásárol a cégtől, ha nem találja meg a keresett információkat a saját anyanyelvén. A kiváló felhasználói élményhez nem elég az egyszerű, automatikus fordítóalkalmazásokat használni, melyek teljesen mellőzik az emberi értelmet. Érdemes felkeresni egy olyan céget, mely a weboldalak professzionális fordításával foglalkozik. Tudjon meg többet fordítói szolgáltatásainkról oldalunk „Szolgáltatások” részlegéből! A különféle fordítóeszközök alacsony áron érhetőek el, és a felhasználásuk is könnyű, a legtöbb szakember azonban mégsem ajánlja őket. Elég csak belegondolni abba, mennyi időbe telt megírni az eredeti szöveget – az, hogy az automatizált szoftverek ugyanezt a szöveget pár másodperc alatt lefordítják, eleget árul el az adott szöveg minőségéről.4. Lokalizálja a tartalmat!
Az automatizált fordítóprogramoknak még egy nagy hátrányuk van: nem képesek lokalizálni a tartalmat. Lokalizáció alatt a weboldal tartalmának, képeinek, felépítésének és nyelvének módosítását értjük. Ha ezt a lépést kihagyjuk (és a fordítóprogramok bizony kihagyják), a lefordított oldal használhatatlan lesz. Ne feledje tehát – a szó szerinti fordítás még nem jelent lokalizációt! Engedje meg, hogy példával is illusztráljuk ezt az állítást: ez a cikk például szerb nyelven is megjelent ügynökségünk weboldalán, de ehhez nem volt elegendő lefordítani a cikk tartalmát! A szerb nyelvű cikkben természetesen anyanyelvként a szerb van megemlítve, míg a forintokban kifejezett pénzösszegeket szerb dinárrá kellett átalakítani. Ilyesmire egyik automatizált fordítóprogram sem képes, és ez csak a jéghegy csúcsa! Vannak olyan cikkek, tartalmak is, melyek ennél sokkal jelentősebb módosításokat igényelnek.De megéri a lokalizáció az árát? Ha tényleg hozzá szeretne férni a más nyelvet beszélő felhasználókhoz és ki akarja használni a piac nyújtotta lehetőségeket, akkor nincs más választása. A jó hír azonban, hogy a befektetése meg fog térülni. De még mennyire! Kutatások szerint minden egyes lokalizációba fektetett forint 25 forint nyereséget biztosít. Jól hangzik, nem igaz?